ちょっとシニアチック Watercolor by Osamu 水彩画家のロス日記 Watercolorist Diary

shinia62.exblog.jp
ブログトップ
2010年 09月 24日

新しい遊び

c0053177_8323465.jpg


 最近の私の遊びは
ズバリGoogle Translation.
これを使って「ちょっとシニアチック」を英語に翻訳する。
相変わらずその翻訳内容は笑えて楽しい。
ただ以前に比べると少しは良くなったような、なっていないような。
結論としてはやはり変わってない。
しかし最近はこれを使ってブログを英語に翻訳している私だ。

 もちろんそのままでは使えない、っていうか殆ど全部やり直しする。
それでも時には自分が気が付かなかった面白い表現もあるのだ。
もちろん正しいかどうかを辞書で調べる。
こうして新しい英語の表現が増えて行く。
つまり使いようによっては全くおかしい翻訳機能も役に立つ訳だ。

 今日のこの日記も書き終わったら早速翻訳機能で英語にする。
その結果は英語ブログ「Watercolor by Osamu」に掲載しますぜ。
暇があったら読んでね。

 ちなみに9月22日の日記にでてくる「冥土の土産に、、、、」は
「a good souvenir of the underworld、、、」と訳されていた。
意味が微妙に違ってるような。
これだと冥土からの土産とも取れる。

それでは正しい英文はどうなるでしょうか。
答えを大募集。

↓このブログを多くの人に読んでもらうためです、下のボタンをポチット押してね。
にほんブログ村 美術ブログ 水彩画へ


[PR]

by shinia62 | 2010-09-24 09:15 | シニアの時間 | Comments(2)
Commented by Marrrsan at 2010-09-24 14:09
冥土の土産の訳は、日本語の意味を考えると
「冥土への土産」と言うことなので「現世の記念」として言う意味に
なると思うので token of this world と言うのはどうでしょう。
Commented by shinia62 at 2010-09-24 22:15
ま〜さん
なるほど、それではToken of this worldを翻訳機能で日本語に訳すと冥土の土産になるのでしょうか。実際にやってみたら冥土の土産と訳がでました。 (嘘)


<< 水彩画デモ      ブログの事 >>